The girl returned immediately; the animals of the field went along carrying the net, and when they arrived, they went to put the load in a corner of the house, as though she might have carried it. The old woman came and when she saw the corn in the large net she exclaimed:
"Where have you brought all this corn from? Did you, perchance, take all the corn in our field and bring it all in? I shall go at once to see," said the old woman, and she set out on the road to the cornfield. But the one stalk of corn was still standing there, and she saw too where the net had been at the foot of the stalk.[142] The old woman quickly returned to her house and said to the girl:
"This is proof enough that you are really my daughter-in-law. I shall now see your little ones, those whom you carry and who also are to be soothsayers,"[143] she said to the girl.
[142] U qolibal cat chuxe. Neither Brasseur de Bourbourg nor Ximénez translated chuxe, "at the foot of"
[143] E nauinac chic, sages, magicians, or soothsayers in Quiché.
Please email us if you are interested
in a PDF of any of the posted books.