POPOL VUH


founded something like towns in the occupied places. "Just in case by chance the tribes might return to occupy the town," they said, when they reassembled in council.

Then they went out to [take up] their positions. "These shall be like our forts and our town, our walls and defenses, here shall our valor and our manhood be proved," said all the lords, when they went to take up the position assigned to each clan in order to fight the enemy.

And having received their orders they went to the places that had been founded in the land of the tribes. "Go there, for now it is our land. Do not be afraid, if there are still enemies who come to kill you, come quickly and let me know, and I will go to kill them!" said Quicab, when he took leave of all of them in the presence of the Galel and the Ahtzic-Vinac.[395]

Then the bowmen and the slingers, as they were called, set out. Then the grandfathers and the fathers of all the Quiché nation took their [battle] positions. They were on each one of the mountains, and they were like guards of the mountains; they were guarding [with] their bows and slings; they were the sentinels of the war. They were not of different origin, nor did they have a different god, when they went. They went only to fortify their towns.

Then all the people of Uvilá went out,[396] those of Chulimal, Zaquiyá, Xahbaquieh, Chi-Temah, Vahxalahuh, and the people of Cabracán,[397] Chabicac-Chi-Hunahpú, and those of Macá,[398] those of Xoyabah[399] and those of Zaccabahá,[400] those of Ziyahá,[401] those of Miquiná,[402] those of Xelahuh,[403] and those of the coast. They went to observe the war and to guard the land, when they went by order of Quicab and Cavizimah, [who were] the Ahpop and the Ahpop-Camhá, and the Galel and the Ahtzic-Vinac, who were the four lords.

They were sent in order to watch the enemies of Quicab and Cavizimah, names of the kings, both of the House of Cavec, of Queemá, name of the lord of the people of Nihaib, and of Achac-Iboy, the name of the lord of the people of Ahau-Quiché. These were the names of the lords who sent them, When their sons and vassals went to the mountains, to each one of the mountains.

They went at once[404] and they took captives; they brought their prisoners into the presence of Quicab, Cavizimah, the Galel, and the Ahtzic-Vinac. The bowmen and slingers made war, taking captives and prisoners. Some of the defenders of he positions were heroes, and the lords gave [them gifts] and lavished rewards upon them, when they came to deliver up all their captives and prisoners.

Later they gathered in council by order of the lords, the Ahpop, the Ahpop-Camhá, the Galel, and the Ahtzic-Vinac, and they decided and said, that those who were there first should have the rank of representing their families. "I am the Ahpop! I am the Ahpop-Camhá! Mine shall be the rank of the Ahpop; meanwhile thou, the Ahau-Galel, shall have the rank of Galel," said all the lords when they held council.[405]



[395] The Ahau-Galel was the chief of the House of Nihaib and the Ahtzic-Vinac, the chief of the House of Ahau-Quiché.

[396] Chuvilá, or Chichicastenango. In the manuscript of these Historias del origen de los Indios, as well as in the Títulos de la Casa Ixcuin-Nihaib, the inhabitants of this town are called Ah-Uvilá.

[397] Now Cabricán, a town in the department of Quezaltenango.

[398] Pamacá Zacualpa, a town in the department of the Quiché.

[399] The present Joyabaj.

[400] Today it is called San Andrés Saccabajá.

[401] Ziyahá, or Zihá, the ancient name of the town known today as Santa Catarina Ixtlahuacán.

[402] Totonicapán.

[403] Quezaltenango.

[404] X-be na cu nabe, in the original.

[405] Brasseur de Bourbourg confesses that the translation of this passage is very difficult, and observes that Ximénez omitted it altogether. The passage becomes easier to understand by re-establishing the punctuation to agree with the original, which Brasseur de Bourbourg has altered in his transcription. The original should be read as follows: In Ahpop, in Ahpop-Camhá; Ahpop chire caleh vech, oc; chicu ave, at Ahau-Galel, Galel ri calem x-ch'uxic x-e cha cut ronohel ahauab, etc.

Page 127


Please email us if you are interested
in a PDF of any of the posted books.