The national book of the Quiché, which contains the mythology, traditions, and history of this remarkable American people, was not known by the scientific world until the past century, when two European travelers, Carl Scherzer and Abbé Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, published, respectively, the first Spanish version made in Guatemala at the beginning of the eighteenth century and a contemporary French translation. The two illustrious travelers visited the Central American countries almost at the same time, in 1854 and 1855, and both interested themselves in the study of the aboriginal races of Guatemala, which were those that had reached the highest degree of civilization in the center of the New World.
In the library of the University of San Carlos in the city of Guatemala, Scherzer found the manuscript which contains the transcription of the Quiché text and the first Spanish version of the Popol Vuh, made by Father Francisco Ximénez of the Dominican Order. This first Spanish version of the Quiché document was published by Scherzer in Vienna in 1857.
The Abbé Brasseur de Bourbourg carried his interest in the Indian cultures of Guatemala much further. Having lived for some time in the country, he was in contact with the Indians, learned the Quiché and Cakchiquel tongues, and upon his return to Europe he published in Paris, in 1861, a handsome volume entitled Popol Vuh, Le Livre Sacré et les mythes de l'antiquité américaine, avec les livres héroiques et historiques des Quichés, which contains the original Quiché text, a translation into French, an extensive introduction, and rather full notes. The publication of this work at once attracted the attention of the public to the native peoples of Central America, whose existence and cultural achievements were at that time completely unknown in Europe and the United States. Since then, the book has been used by historians and ethnologists in their investigations of the native races and civilizations of America.
Brasseur de Bourbourg collected a number of old manuscripts in Guatemala, which he took with him to Europe and used in his writings on the history and the Indian languages of Central America. Among them was the volume which contains the Arte or grammar of the three principal languages of Guatemala, the Cakchiquel, the Quiché, and the Zutuhil, written in the eighteenth century by the same Father Francisco Ximénez, who was parish priest of Santo Tomás Chuilá, the present Chichicastenango. The same manuscript volume includes also the transcription and translation of the Popol Vuh, composed of 112 folios written in two columns, which has the title Empiezan las historias del origen de los Indios de esta provincia de Guatemala. This volume, in the handwriting of Father Ximénez, was acquired in Europe by Edward E. Ayer, and today forms part of the valuable linguistic collection which bears his name and is preserved in the Newberry Library of Chicago.
The catalog of the Ayer Collection, however, did not list the manuscript of the Historias del origen de los Indios, which as has been said, is bound together with that of the Arte de las tres lenguas by Father Ximénez. For this reason it was a very pleasant surprise to me to find it at the end of that volume, when I visited the Newberry Library for the first time in 1941. I wish to express here my gratitude to Mary Lapham Butler, in charge of the Edward E. Ayer Collection, for the facilities which she made available to me to complete my research in that center of study.
Comparing the original text transcribed by Ximénez with the text published by Brasseur de Bourbourg, I noticed some differences, important omissions, and other changes which affect the interpretation of the Quiché document. Furthermore, the possibility of clarifying and correcting passages in the existing translations stimulated my desire to undertake a new version direct from the original Quiché into Spanish. Thus, by making use of the work of my predecessors in this field, I would somewhat advance knowledge of the document that Bancroft has called the most valuable heritage which we have received from aboriginal American thought.
When the Spanish version was published in Mexico in 1947, my distinguished friend Sylvanus Griswold Morley, recognized as the highest authority on the Maya civilization, became interested in having an English translation made of this old book of the Quiché. It seems strange,
Please email us if you are interested
in a PDF of any of the posted books.