indeed, that while this historical and mythological masterpiece is known in several Spanish, French, and German translations, there is no complete version in English for the use of readers and students of the English-speaking world. Mr. Morley's enthusiasm found generous response in the Rockefeller Foundation, always disposed to lend its support to intellectual pursuits, and with its valuable assistance the present English translation has been carried to a happy conclusion.
In both the Spanish and the English version of the Popol Vuh, I have tried to keep to the original text and to adjust myself strictly to the peculiarities of the Quiché language, which is simple and synthetical and yet does not lack elegance of expression. It would have been easy to give the narrative a literary form more pleasing to the modern reader; but this could have been done only by sacrificing the fidelity which must be the translator's guide in a work of this kind. In general I have tried to preserve the original construction, its passive forms and its frequent repetitions. In doing so, I have found very helpful the grammars and vocabularies of the Quiché and Cakchiquel languages compiled by the Spanish missionaries, which may be consulted In various libraries of Europe and the United States. The words of the original manuscript appear in footnotes when they have been omitted or altered In the transcription by Brasseur de Bourbourg. The spelling is that of the original text. Father Francisco de la Parra, in the middle of the sixteenth century, invented four characters to represent certain sounds peculiar to the Indian languages of Guatemala. These phonetic signs sometimes appear in the Ximénez manuscript, but they are not reproduced here because it is not considered necessary. In their place the generally accepted equivalent is given. The sound of v is the same as that of u, as was the custom in Spanish colonial times. The h has the same sound as in English. The initial x which occurs in certain Quiché words and proper names is the sign of the feminine and the diminutive and is pronounced like sh. For example, Xbalanqué and Xmucané are pronounced Shbalanqué and Shmucané respectively.
The original manuscript is not divided into parts or chapters; the text runs without interruption from the beginning until the end. In this translation I have followed the Brasseur de Bourbourg division into four parts, and each part into chapters, because the arrangement seems logical and conforms to the meaning and subject matter of the work. Since the version of the French Abbé is the best known, this will facilitate the work of those readers who may wish to make a comparative study of the various translations of the Popol Vuh.
The etymology of the proper names is a difficult matter and lends itself to dangerous conjectures and deceptive suppositions. For this reason, I have accepted only those which seem natural, without entering into an analysis of the components of the ancient names, a work which seldom gives real results. In various places, however, I have pointed out the relation of these names to others of the Maya tongue, to which the Quiché has a close resemblance, and sometimes with the Náhuatl tongue of Mexico, which has greatly influenced the languages of Central America.
I have also proceeded with caution in the use of geographical names. Some of the places mentioned in the text still retain their old names; but many others are known by the Mexican or Spanish names which were given to them after the Conquest. The modern names of the ancient places which it has been possible to identify may be found in the notes.
Guatemala,
C. A.
January
6, 1950
Please email us if you are interested
in a PDF of any of the posted books.